很多中国留学生学英语的最大障碍,就是用中国人的思维去翻译外国人的话。
想当年,我们总是嘲笑把“How old are you?”翻译成“怎么老是你?”。
那么,下面的这些短语你懂吗?不会的话,出国也只有被嘲笑的份儿了!

pull one's leg
开玩笑
不是“拉后腿”
in one's birthday suit
赤身裸体
不是“穿着生日礼服”
eat one's words
收回前言
不是“吃话”
handwriting on the wall
不祥之兆
不是“大字报”
an apple of love
西红柿
不是“爱情之果”
bring down the house
博得全场喝彩
不是“推倒房子”
have a fit
勃然大怒
不是“试穿”
make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧
不是“令人发指——气愤”
be taken in
受骗,上当
不是“被接纳”
think a great deal of oneself
高看或看重自己
不是“为自己想得很多”
pull up one's socks
鼓起勇气
不是“提上袜子”
have the heart to do
(用于否定句)忍心做……
不是“有心做”或“有意做”

