暧昧的民族 暧昧的语言

阅读:19369 来源:搜狐教育
分享: 
提到日本人就想到“maybe”,似乎在他国人眼里,日本就是个暧昧的民族,最近这种倾向尤其严重。

那是发生在我中学时期的事情了。当时在班内进行话题讨论,并征求了大家的意见。有意见的人会提出来,不过大部分人都不怎么表态,要是被点到了,就回应说“没什么特别意见”。问题就在于“特に”这个词。谁要是说了“特にない”,班主任肯定会这么回答:“没什么特别意见就是有意见咯,有就提出来。”说的太对了。十几年前听烂了的这个词,我是怎么都不会忘的。“特に”是无意间说出口的一个词,好像没什么“特别”意思,但实际上会传递出这样的语气——意见有是有,不过不说也行。

后来,我开始专攻语言,越接触外语,就会对日语越是在意,然后,我意识到了日语的暧昧性。虽然也清楚翻译时这种情况尤其多见,但被朋友拜托帮忙将日语标语翻译成英语时,还是切身体验了把。日语有时候会省略主语以及宾语,在将其翻译成直白明了的英语时,意思会因为其暧昧性而产生诸多可能,当时觉得特别头疼。

我经常能听到别人无意间使用“特に(特别)”、“多分(也许)”、“~だと思う(我觉得)”、“~かも(可能)”这些表达。提到日本人就想到“maybe”,似乎在他国人眼里,日本就是个暧昧的民族,最近这种倾向尤其严重。吃了什么东西就说“这个也许味道不错”,看到什么喜欢的东西就说“这个搞不好蛮喜欢的”,对于自己想去的地方则说“可能我挺想去的”,总之就是避免下定论,可这明明是自己的事情。是不是他们在说的时候并没有意识到“也许好吃”也包含着“也许不好吃”这样的意思呢……

电视里说,这几年四处泛滥的“~的”字也是出于“免下定论”这样的想法而在年轻人中流行开来的。“~の方”也是如此。当被别人问道“香烟这些,您抽吗?”,就会想问除了香烟还能抽啥;当问道别人籍贯或者住所在哪时,打个比方,对方要是回答“大阪那边”,我就想狠狠的反驳,既然没肯定说是大阪,那京都也有可能滋贺也有可能,还有广岛也有可能九州也有可能……还有,去便利店买了800日元的东西后拿出一千日元结账,这时店员经常会说“千円からお預かり致します(一般来说,千円お預かり致します这样的说法比较合理,意为收您一千日元)”,从一千日元开始?也就是说要付的更多了是吧。

顺便说下,我们经常使用的“結構です”这表达也很暧昧,因为它既可以表示肯定,也可以表示否定。还有就是“パソコンとか持ってる?(有电脑什么的么)”中的“とか”、“パソコンなど持ってますか?(有电脑之类的么)”里的“など”,这绝不是在问“除了电脑以外有没有和电脑类似的其他机器”,说到底只是想问对方有没有“电脑”而已,可就是有人会加上“など”以及“とか”将其变得模棱两可。啊,真恐怖……

像这样,日语变得越来越、越来越、越来越暧昧。作为一种表现方式,我也经常会在作词的时候故意这样,有时候日语的这种暧昧听起来也很美,但这种倾向如果在日常对话中变严重的话,便会让人觉得有些不安,日语的暧昧什么时候是个头啊?也许哪天日本就不会有“断定”这种事儿了?!都说暧昧是为了和周围保持和谐,正是应了那句话,语言代表国民性,也是一种文化。

标签: 留学经验分享 51offer编辑:Rainy