1、法国巴黎郊区,国王的行宫 fontainebleau,风景极美,清泉交映,橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯,秋季来临,树叶渐渐交换颜色,红白相间。因此,朱自清先生音译为“枫丹白露宫”,徐志摩先生音译为“芳丹薄罗宫”。
发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音,但是枫丹白露从文采上讲更加传神,枫叶如血,白露为霜。
2、如果说到各种国外品牌的音译,化妆品品牌简直就是音译界的一股清流!可能是为了故意迎合女孩们的喜好,但是不得不说,翻译的极其传神并且具有诗意美感。比如:
兰蔻 Lancome
雅诗兰黛 Estee Lauder
香奈儿 Chanel
碧欧泉 Biotherm
悦诗风吟 Innisfree
娇韵诗 Clarins
雅漾 Avene
欧莱雅 L'Oreal
美宝莲 Maybelline
悦木之源 origins
自然晨露 dewy tree
可伶可俐 Clean&Clear

笔者觉得翻译的最好的就是Revlon,中文音译为露华浓。取自李白写给杨贵妃的诗词 “云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。
同样取自诗词的还有IKEA直接音译为宜家。取自《诗经》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
其实化妆品品牌音译也并不都是那么美,也有几个译砸了的。比如彩妆Max Factor,音译为蜜丝佛陀。。。excuse me? 不知道的还以为是烧香拜佛呢。。。
另外,还有一个品牌音译的极为传神,那就是Subway,直接音译为赛百味,生动有力。
3、北大附近有一家很著名很文艺的先锋书店中文名字风入松,英文名 Forest Song。从发音到语意,完美翻译!
4、哈利波特因为很多咒语、魔法是原创词,所以翻译的时候也用了很多音译 “作弊神器魔法药剂 Felix Felicis”, Felix的拉丁文意思就是happy或者lucky所以音译为福灵剂,福灵两字代表快乐幸福,又切合发音。喝一口Felix Felicis再去向喜欢的男生表白,应该会成功吧。。。

5、说到哈利波特,不得不说大反派,人们都因为恐惧而不敢说出他的名字,因此又叫他 He-Who-Must-Not-Be-Named、You-Know-Who。。
原文是Lord Voldemort,是根据本名汤姆·马沃罗·里德尔中的字母玩了个文字游戏变成一句话:“I am Lord Vordmort”。因此翻译的时候,音译为伏地魔。。。
6、最近风靡全世界的游戏Pokemon宝可梦!虽然我还是觉得口袋妖怪更好。皮卡丘!Pikachu!同样有“皮卡”这个拟声词的另一个名词——皮卡车,原文是 pickup truck。。。
7、社会学名词bully,原意是指恃强欺弱者、恶霸。中文形象生动的音译为 :霸凌。“霸凌” 是指人与人之间权力不平等的欺凌与压迫,它一直长期存在于社会中,包括肢体或言语的攻击、人际互动中的抗拒及排挤,也有可能是类似性骚扰般的谈论性或对身体部位的嘲讽、评论或讥笑。
8、芒果 mango。译自英语 mango,源于马来语 manga, 音既相似,意思又明确,一听就知道是水果。
下载51offerAPP或关注微信公众号51offer就可以get更多留学一手消息啦!
