让你全面了解澳洲昆士兰大学翻译专业

2014-06-03 阅读:16394
分享: 

个人认为昆士兰大学的MACTI(Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting)还是相当好的。

首先说说众人关心的NATTI(翻译三级证书)通过率的问题。有人说其他学校的MACTI通过率高,尤其是西悉尼大学,其实是不全面的。因为NATTI三级分三个证:“中译英”,“英译中”和“口译”。所谓的通过率高一般是指的“英译中”。“中译英”和“口译”的通过率其实也不见得高。昆士兰大学的“中译英”可以达到70%,口译达到30%左右。这个是同昆士兰大学的授课质量和高素质师资分不开的。

下面讲述一下我个人目前在昆士兰大学上第一个学期的授课情况。

主要的课程有三门:

笔译两门:

1. 中译英;

中译英是由澳洲本土LECTURER授课。我觉得这是昆士兰大学中译英通过率高的一个必然原因。其他学校的中译英通常由华人授课, 但是我个人认为, 对于中译英来讲,外籍教师的授课是必要的。因为原文是中文,所以中国学生理解应该不成问题。在完成对中文原文的体会以后,要翻译成的是英语, 所以最后咬文嚼字的地方在英文。

昆士兰大学的澳籍老师首先能讲很好的中文,然后他以母语水平来指点学生揣摩英文的细节。这对于学生的英文水平的提高,是不可估量的。

2. 英译中

这门课由华人授课。这种安排也是很合理的,因为译成的文字是中文,字词的揣摩还是应该由国学渊博的华人老师担当。

口译一门:

这个在昆士兰大学的语言实验室上。就是对着电脑做口译,电脑录音。老师会听学生录音,给予反馈。

辅助课程:

1. 文化背景:

这门课前半学期由澳洲人授课,讲澳洲社会文化;下半期由华人授课(目前此课程讲师是一个北京老头,来澳洲前是北语的教授),讲中国社会文化。

2. 翻译理论

这门课程由澳洲人授课,讲授纯粹翻译理论。对翻译的实际的作用不是很大,但院方说是为了达到翻译MA Level的必备课程。

3. 英语巩固

其实英文基础好的学生不需要听这门课。当然它对以后的学习还是很有帮助的。澳洲人授课,主题是ACADAMIC WRITING。就是讲如何用英文写论文。主要是格式,语气,以及句子结构和词汇。

其他教学活动:

为提高MACTI学生的英文水平、增加和澳洲人的交流机会,系里会安排学中文专业的澳洲学生和MACTI学生配对交流。当然, 不是所有澳洲学生都那么热情地学中文, 然后积极和自己的中国搭档联系。跟你配对的人好不好要看造化了,因为,大概有三分之一的澳洲搭档会主动跟我们联系。其他三分之二就不那么主动了,那你就要抓紧在澳洲的一些机会锻炼英语了。

标签: 大学 文学院 留学经验分享 发布于:2014-6-03 14:49 51offer编辑:suki
更多>>相关院校

昆士兰大学

所在地区: 昆士兰州 所在城市:Brisbane 本国排名: 5

优势专业:语言学 英语和文学 计算机科学与信息系统 化学工程 土木与结构工程

3549个学生正在申请

免费申请